Новости
  • Тренировка у Guillaume Lorentz, Париж, Франция

    Тренировка у Guillaume Lorentz, Париж, Франция

    Наша ученица Настя Цехмейструк, отдохнув в Париже, совместила приятное с еще более... 
    Читать полностью

  • Adrenaline фестиваль, Киев

    Adrenaline фестиваль, Киев

    6 октября в Киеве прошел фестиваль Adrenaline, который представлял собой отборочный тур... 
    Читать полностью

  • Melpo Melz

    Melpo Melz

    Шведская танцовщица и исполнительница дансхолла  Читать полностью →

Ідіоматичні вирази для іноземців

Народна лінгвістика - це річ в собі. Зрозуміти її важко, а часто і зовсім неможливо. Що вже говорити про іноземця, вперше в житті почув щось на кшталт «бити байдики» або «піти наліво» ...

«Так йому і треба!» - скажуть одні і будуть праві. Але як бути в ситуації, коли на місці такого іноземця опинимося ми? Наприклад, відправившись на іноземний курорт.

Допоможе в цій ситуації хіба що словник. Для його складання необхідно звернутися до свідомості носія мови, вивчити лексичне значення фрази і багато іншого. Ці знання дозволяють найбільш повно і ясно уявити слово в словнику. Все це завдання лінгвістів.

Все це завдання лінгвістів

Найбільші труднощі для іноземців представляють тлумачення фразеологізмів. Для людей, що погано володіють мовним лексиконом, зрозуміти абстрактні висловлювання на кшталт: «як же», «ну так», «де йому» набагато складніше, ніж пропозиція, побудоване за звичайною схемою, і навіть фразеологізм художнього походження (наприклад, «без праці не виловити і рибку зі ставка »). Студенти-іноземці не володіють науковим лексиконом в повній мірі, і їм потрібен чіткий і однозначний відповідь.

Ось і виходить, що для складання словника для студентів-іноземців просто необхідна розробка виразів ідеологічної мови. Що називається, з нуля. І словник наповнили словосполучення з службових слів, вигуків, займенників, які несуть ідіоматичні значення. Від звичайних фразеологізмів їх відрізняє відсутня образність.

Якщо тлумачення слів такого типу і можна зустріти в якому-небудь словнику, то вони швидше за все обмежуються лише вказівкою на емоційну, оцінну характеристику (захоплення, обурення і інші). Те ж саме стосується і деяких російських прислів'їв. Наприклад, 7 прислів'їв які вводять в оману людей з-за кордону, нам здаються цілком зрозумілими.

Для іноземців дуже часто зрозуміти пропозицію з виразом на зразок «а ну ка» буває складним, а таке ж за змістом: «давай, зроби це зараз» не складе труднощів. Важливим складовим таких виразів вважається інтонація мовця. Її зрозуміти іноземцю часом теж досить важко. Носії мови вживають такі фрази в своїй промові, навіть не замислюючись про їх структуру, семантику, лексичне значення. Носії мови правильно вживають такі вирази в ситуаціях, які вимагають висловлювання роздратування або ж презирства. Іноземцям же необхідно якомога простіше і зрозуміліше такі вирази пояснювати.

Наприклад, фраза «чого там тільки немає» занадто складна для сприйняття, набагато простіше буде для іноземців пояснити словосполучення таким чином: «там є все». Лексика тлумачення повинна бути максимально простою і доступною.

© Студія копірайтингу «Ямбус»

за матеріалами доповіді Е. В. Колосько

«Смислові примітиви в тлумаченнях ідіоматичних виразів»)

Але як бути в ситуації, коли на місці такого іноземця опинимося ми?
Дансхолл джем в «Помаде»

3 ноября, в четверг, приглашаем всех на танцевальную вечеринку, в рамках которой пройдет Дансхолл Джем!

Клуб Помада: ул. Заньковецкой, 6
Вход: 40 грн.

  • 22 апреля намечается Dancehall Party в Штанах!
    22 апреля намечается Dancehall Party в Штанах!

    Приглашаем всех-всех-всех на зажигательную вечеринку «More... 
    Читать полностью