Новости
  • Тренировка у Guillaume Lorentz, Париж, Франция

    Тренировка у Guillaume Lorentz, Париж, Франция

    Наша ученица Настя Цехмейструк, отдохнув в Париже, совместила приятное с еще более... 
    Читать полностью

  • Adrenaline фестиваль, Киев

    Adrenaline фестиваль, Киев

    6 октября в Киеве прошел фестиваль Adrenaline, который представлял собой отборочный тур... 
    Читать полностью

  • Melpo Melz

    Melpo Melz

    Шведская танцовщица и исполнительница дансхолла  Читать полностью →

фразеологізм

  1. Зрощення (ідіоми) [ правити | правити код ]
  2. єдності [ правити | правити код ]
  3. сполучення [ правити | правити код ]
  4. вирази [ правити | правити код ]

Фразеологізм (фразеологічна одиниця, ідіоми [1] , Стійкий вираз) - властиве певному мови стійке словосполучення , Сенс якого не визначається значенням окремо взятих слів.

Через те, що фразеологізм часто неможливо перекласти дослівно (втрачається сенс ), Серед іноземців можуть виникати труднощі перекладу і розуміння. З іншого боку, такі фразеологізми надають мові яскраве емоційне забарвлення. часто граматичне значення ідіом не відповідає нормам сучасної мови, а є граматичними архаїзмами . Прикладами таких виразів в російській мові будуть: «залишитися з носом», « бити байдики »,« Дати здачі »,« валяти дурня »,« точка зору »,« Без царя в голові »,« душа в душу »,« шито білими нитками »тощо.

Фразеологізм вживається як деяке ціле, яке не підлягає подальшому розкладанню і звичайно не допускає всередині себе перестановки своїх частин. семантична злитість фразеологізмів може варіювати в досить широких межах: від невиводимості значення фразеологізму з складових його слів у фразеологічних сращениях (ідіоми) до фразеологічних сполучень зі змістом, що випливають із значень, складових поєднання . Перетворення словосполучення в стійку фразеологічну одиницю називається лексикализацию .

Різні вчені по-різному інтерпретують поняття фразеологізму і його властивостей, однак найбільш послідовно виділяються різними вченими властивостями фразеологізму є:

  • Відтворюваність.
  • Стійкість.
  • Сверхсловность.
  • Належність до номинативному інвентарю мови.

Концепція фразеологічних одиниць ( фр. unité phraséologique) як сталого словосполучення , сенс якого невивода з значень складових його слів , Вперше була сформульована швейцарським лінгвістом Шарлем Баллі в роботі «Précis de stylistique», де він протиставив їх іншому типу словосполучень - фразеологічним групам ( фр. séries phraséologiques) з варіативним поєднанням компонентів. Надалі В. В. Виноградов виділив чотири [1] основні види фразеологізмів [2] :

  • Фразеологічні зрощення (ідіоми [1] ).
  • Фразеологічні єдності.
  • Фразеологічні сполучення ( колокації [1] ).
  • Фразеологічні вирази.

Альтернативна класифікація крім ідіом і колокацій включає в фразеологізми прислів'я , приказки і крилаті вислови [1] .

Зрощення (ідіоми) [ правити | правити код ]

Фразеологічний зрощення або ідіоми (від грец. ἴδιος - «власний, властивий») - це семантично неподільний оборот , значення якого зовсім не виводиться із суми значень складових його компонентів, їх семантична самостійність втрачена повністю. Наприклад, «Содом і гоморра» - «метушня, шум». при дослівному перекладі фразеологічних зрощень іноземець зазвичай не може зрозуміти їх загальне значення : в англ. to show the white feather - «звинуватити в боягузтві» (дослівно - «показати біле перо», в Англії біле перо вручали під час війни ухильниками) жодне з слів не натякає на значення всій фрази .

найчастіше граматичні форми і значення ідіом не залежать від нормами і реаліями сучасної мови, тобто такі зрощення є лексичними і граматичними архаїзмами . Так, наприклад, ідіоми « бити байдики »-« байдикувати »(в початковому значенні -« розколювати поліно на заготовки для вичинки побутових дерев'яних предметів ») і« як-небудь »-« недбало »відображають реалії минулого, не наведеними в цій (в минулому їм була притаманна метафоричність ). У сращениях «від малого до великого», «нічтоже сумняшеся» збережені архаїчні граматичні форми .

єдності [ правити | правити код ]

Фразеологічний єдність - це стійкий оборот , В якому, проте, чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів. Як правило, його загальне значення мотивовано і виводиться з значення окремих компонентів.

Для фразеологічного єдності характерна образність ; кожне слово такої фрази має своє значення , Але в сукупності вони набувають переносний сенс . Зазвичай фразеологізми такого типу є стежками з метафоричним значенням (наприклад, «гризти граніт науки», «плисти за течією», «закинути вудку»). Окремі слова, що входять до його складу, семантично несамостійні, і значення кожного з компонентів підпорядковане єдності загального образного значення всього фразеологічного виразу в цілому. Однак при дослівному перекладі іноземець може здогадатися про сенсі словосполучення.

Подібно ідіомам, фразеологічні єдності семантично неподільні, їх граматичні форми і синтаксичний лад строго визначені. Заміна слова в складі фразеологічного єдності, в тому числі і підстановка синоніма , Веде до руйнування метафори (Наприклад, « граніт науки »→ {\ displaystyle \ to} Подібно ідіомам, фразеологічні єдності семантично неподільні, їх   граматичні форми   і   синтаксичний лад   строго визначені « базальт науки ») або зміни експресивного сенсу:« попастися на вудку »І« потрапити в мережі »Є фразеологічними синонімами , Але висловлюють різні відтінки експресії.

Однак, на відміну від ідіом, єдності підкоряються реалій сучасної мови і можуть допускати в мові вставку інших слів між своїми частинами: наприклад, «довести (себе, його, кого-небудь) до сказу», «лити воду на млин (чого- небудь або кого-небудь) »і« лити воду на (свою, чужу і т. п.) млин ».

Приклади: «зайти в глухий кут», «бити ключем», «тримати камінь за пазухою», «водити за ніс»; англ. to know the way the cat is jumping - «знати, куди вітер дме» (дослівно - «знати, куди стрибне кішка»).

сполучення [ правити | правити код ]

Основна стаття: колокація .

Фразеологічне сполучення - це стійкий оборот , До складу якого входять слова як з вільним значенням, так і з фразеологічні пов'язаним, невільним (вживаним лише в даному поєднанні ). Фразеологічні сполучення є стійкими оборотами , Проте їх цілісне значення випливає з значень складових їх окремих слів.

На відміну від фразеологічних зрощень і єдностей, поєднання семантично подільні - їх склад допускає обмежену синонімічних підстановку (заміну окремих слів ), При цьому один з членів фразеологічного поєднання виявляється постійним, інші ж - змінними: так, наприклад, у словосполученнях «згорати від любові, ненависті, сорому, нетерпіння» слово «згорати» є постійним членом з фразеологічні пов'язаним значенням.

В якості змінних членів поєднання може використовуватися обмежене коло слів, який визначається семантичними відносинами усередині мовної системи : Так, фразеологічне сполучення «згорати від пристрасті» є гіпонімії по відношенню до сполученням типу «згорати від ...», при цьому за рахунок варіювання змінної частини можливе утворення синонімічних рядів «згорати від сорому, ганьби, сорому», «згорати від ревнощів, спраги помсти».

Інший приклад: англ. to show one's teeth - «огризатися» (дослівно - «показувати свої зуби»). Семантичну самостійність в цьому поєднанні проявляє слово «One's» - «чиїсь». Його можна замінити на слова «my», «your», «his» і т. Д.

вирази [ правити | правити код ]

Фразеологічні вирази - стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні обороти , Які не тільки є семантично членімимі, а й складаються цілком із слів з вільним номінативним значенням . Їх єдина особливість - відтворюваність : Вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою .

Часто фразеологічний вираз являє собою закінчене речення з твердженням, повчанням або висновком . Прикладами таких фразеологічних висловів є прислів'я і афоризми . Якщо у фразеологическом вираженні відсутня повчання або є елементи недомовленості, то це приказка або крилатий вираз . Іншим джерелом фразеологічних висловів є професійна мова [3] . У категорію фразеологічних висловів потрапляють також мовні штампи - стійкі формули типу «всього хорошого», «до нових зустрічей» і т. П.

багато лінгвісти не відносять фразеологічні вирази до фразеологічним одиницям, так як вони позбавлені основних ознак фразеологізмів [4] .

  • фразеологізм // Велика російська енциклопедія. Том 33. - М., 2017. - С. 527.
  • Молотков А.І. Фразеологізми російської мови і принципи їх лексикографічного опису // фразеологічний словник російської мови / Под ред. А.І. Молоткова. - М.: Радянська енциклопедія, 1968. - С. 7-23. - 543 с.
  • Феліцина В.П., Мокієнко В.М. Російські фразеологізми. Лингвострановедческий словник / Ін-т рус. яз. ім. А.С. Пушкіна. Під ред. Е.М. Верещагіна, В.Г. Костомарова. - М.: Російська мова, 1990. - 220 с.
  • Біріх А.К., Мокієнко В.М., Степанова Л.І. Словник російської фразеології. Історико-етимологічний довідник / СПб. держ. ун-т. - СПб. : Фоліо-Пресс, 1998. - 704 с.
  • Мокієнко В. М. Слов'янська фразеологія. - 2-е изд., Ісп. і доп. - М., 1989.
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеологія і фразеографии в порівняльному аспекті (на матеріалі російської та англійської мов). - Казань, 2006.
  • Телія В. Н. Російська фразеологія: Семантичний, прагматичний і лінгвокультурологічний аспекти. - М., 1996.
  • Баранов А. Н., Добровольський Д. О. Аспекти теорії фразеології. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
  • Верещагін Є. М., Костомаров В. Г. Мова і культури. Три лингвострановедческих концепції: лексичного фону, мовно-поведінкових тактик і сапіентеми / Під. ред. Ю. С. Степанова. - М.: Індрік, 2005. - 1040 с.
  • Виноградов В. В. Основні поняття російської фразеології як лінгвістичної дисципліни. - Л., 1944.
  • Виноградов В. В. Фразеологія. Семасіологія // Лексикологія і лексикографія. Вибрані праці. - М.: Наука, 1977. - С. 118-161.
  • Шанський Н. М. Фразеологія сучасної російської мови. - 3-е изд., Испр. і доп. - М., 1985. - 160 с.

Дансхолл джем в «Помаде»

3 ноября, в четверг, приглашаем всех на танцевальную вечеринку, в рамках которой пройдет Дансхолл Джем!

Клуб Помада: ул. Заньковецкой, 6
Вход: 40 грн.

  • 22 апреля намечается Dancehall Party в Штанах!
    22 апреля намечается Dancehall Party в Штанах!

    Приглашаем всех-всех-всех на зажигательную вечеринку «More... 
    Читать полностью