Новости
  • Тренировка у Guillaume Lorentz, Париж, Франция

    Тренировка у Guillaume Lorentz, Париж, Франция

    Наша ученица Настя Цехмейструк, отдохнув в Париже, совместила приятное с еще более... 
    Читать полностью

  • Adrenaline фестиваль, Киев

    Adrenaline фестиваль, Киев

    6 октября в Киеве прошел фестиваль Adrenaline, который представлял собой отборочный тур... 
    Читать полностью

  • Melpo Melz

    Melpo Melz

    Шведская танцовщица и исполнительница дансхолла  Читать полностью →

Як правильно переводити англійські прислів'я та приказки

Англійська мова дуже багатий прислів'ями та приказками, які постійно зустрічаються в літературі, фільмах, в передачах радіо і телебачення, а також спілкуванні англійців. Англійська ідіоматика досить складна для тих, хто вивчає англійську мову. З відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшов всіх.

порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. Необхідно відзначити, що багато англійські і російські прислів'я та приказки багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння.

В англійській мові з більш високою, ніж у російській, активністю у фразообразования переважають такі цілісні смисли: обережність, працьовитість, стриманість у мові:

  • It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не слід будити сплячих собак. Не буди лихо поки воно тихо.
  • Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки між корою і деревом. Свої собаки гризуться - чужа не сунься.

Як ми з'ясували, російська культура відносить вербальне вираження емоцій до однієї з основних функцій людської мови, тим часом як англо-саксонської культури властиво несхвальне ставлення до нічим не стримуваному словесному потоку почуттів:

  • Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, немає приводу - свиня все одно хрюкає. На чужій рота не приставиш ворота. Мова без кісток: що хоче, те й белькоче.
  • First think, then speak. - Спочатку подумай потім кажи.

Існують наступні правила перекладу прислів'їв та приказок:

  • оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичної приказки або прислів'я;
  • при відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, спожитий в мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці;
  • калькування або послівний переклад іноді допустимо, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову прислів'я;
  • якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідної фразеологічної одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвленням слова.

Відповідно, прислів'я та приказки можна розділити на такі категорії:

  • англійські прислів'я та приказки, які повністю перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант повністю відповідає російській;
  • англійські прислів'я та приказки, які частково перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант дещо відрізняється от русского;
  • англійські прислів'я та приказки, які повністю відрізняються перекладом на російську мову, тобто англійський варіант не відповідає російській.

Багато прислів'я та приказки легко переводяться на російську мову: Seize the bull by horns - взяти бика за роги; інші ж потребують пояснення, так як, навпаки, не мають нічого спільного з нашими російськими виразами. Наприклад, найбільш поширена приказка between the devil and deep blue sea, що по-російськи звучить як між двох вогнів.

  • Practice makes perfect. - Справа майстра боїться.
  • No pain, no gain. - Без праці не виймеш і рибку зі ставка.
  • Better safe than sorry. - Береженого Бог береже.
  • East or West, home is best. - В гостях добре а вдома краще.
  • A sound mind in a sound body. - У здоровому тілі здоровий дух.
  • In for a penny, in for a pound. - Взявся за гуж, не говори, що не дуж.
  • Many a true word is spoken in jest. - В кожному жарті є частка правди.
  • All is well that ends well. - Все добре що добре закінчується.
  • When in Rome, do as the Romans do. - У чужий монастир зі своїм статутом не ходять.
  • A friend in need is a friend indeed. - Друг пізнається в біді.

За цими посиланнями можна знайти безліч англійських прислів'їв з перекладом:

Велика і дружна сім'я EnglishDom

Дансхолл джем в «Помаде»

3 ноября, в четверг, приглашаем всех на танцевальную вечеринку, в рамках которой пройдет Дансхолл Джем!

Клуб Помада: ул. Заньковецкой, 6
Вход: 40 грн.

  • 22 апреля намечается Dancehall Party в Штанах!
    22 апреля намечается Dancehall Party в Штанах!

    Приглашаем всех-всех-всех на зажигательную вечеринку «More... 
    Читать полностью