Як правильно переводити англійські прислів'я та приказки
Англійська мова дуже багатий прислів'ями та приказками, які постійно зустрічаються в літературі, фільмах, в передачах радіо і телебачення, а також спілкуванні англійців. Англійська ідіоматика досить складна для тих, хто вивчає англійську мову. З відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшов всіх.
порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. Необхідно відзначити, що багато англійські і російські прислів'я та приказки багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння.
В англійській мові з більш високою, ніж у російській, активністю у фразообразования переважають такі цілісні смисли: обережність, працьовитість, стриманість у мові:
- It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не слід будити сплячих собак. Не буди лихо поки воно тихо.
- Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки між корою і деревом. Свої собаки гризуться - чужа не сунься.
Як ми з'ясували, російська культура відносить вербальне вираження емоцій до однієї з основних функцій людської мови, тим часом як англо-саксонської культури властиво несхвальне ставлення до нічим не стримуваному словесному потоку почуттів:
- Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, немає приводу - свиня все одно хрюкає. На чужій рота не приставиш ворота. Мова без кісток: що хоче, те й белькоче.
- First think, then speak. - Спочатку подумай потім кажи.
Існують наступні правила перекладу прислів'їв та приказок:
- оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичної приказки або прислів'я;
- при відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, спожитий в мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці;
- калькування або послівний переклад іноді допустимо, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову прислів'я;
- якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідної фразеологічної одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвленням слова.
Відповідно, прислів'я та приказки можна розділити на такі категорії:
- англійські прислів'я та приказки, які повністю перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант повністю відповідає російській;
- англійські прислів'я та приказки, які частково перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант дещо відрізняється от русского;
- англійські прислів'я та приказки, які повністю відрізняються перекладом на російську мову, тобто англійський варіант не відповідає російській.
Багато прислів'я та приказки легко переводяться на російську мову: Seize the bull by horns - взяти бика за роги; інші ж потребують пояснення, так як, навпаки, не мають нічого спільного з нашими російськими виразами. Наприклад, найбільш поширена приказка between the devil and deep blue sea, що по-російськи звучить як між двох вогнів.
- Practice makes perfect. - Справа майстра боїться.
- No pain, no gain. - Без праці не виймеш і рибку зі ставка.
- Better safe than sorry. - Береженого Бог береже.
- East or West, home is best. - В гостях добре а вдома краще.
- A sound mind in a sound body. - У здоровому тілі здоровий дух.
- In for a penny, in for a pound. - Взявся за гуж, не говори, що не дуж.
- Many a true word is spoken in jest. - В кожному жарті є частка правди.
- All is well that ends well. - Все добре що добре закінчується.
- When in Rome, do as the Romans do. - У чужий монастир зі своїм статутом не ходять.
- A friend in need is a friend indeed. - Друг пізнається в біді.
За цими посиланнями можна знайти безліч англійських прислів'їв з перекладом:
Велика і дружна сім'я EnglishDom