Новости
  • Тренировка у Guillaume Lorentz, Париж, Франция

    Тренировка у Guillaume Lorentz, Париж, Франция

    Наша ученица Настя Цехмейструк, отдохнув в Париже, совместила приятное с еще более... 
    Читать полностью

  • Adrenaline фестиваль, Киев

    Adrenaline фестиваль, Киев

    6 октября в Киеве прошел фестиваль Adrenaline, который представлял собой отборочный тур... 
    Читать полностью

  • Melpo Melz

    Melpo Melz

    Шведская танцовщица и исполнительница дансхолла  Читать полностью →

Державна освітня установа вищої професійної освіти Киргизько-Російський Слов'янський університет - Державна освітня установа вищої професійної освіти Киргизько-Російський Слов'янський університет

  1. Знакові дати в діяльності Центру:
  2. Науково-дослідні та творчі інтереси
  3. Наукові праці Центру «Переклад»

Details Last Updated on Monday, 10 June 2019 14:22

Директор центру,
доктор філологічних наук, професор, лауреат державної премії КР, народний поет КР, заслужений діяч культури КР, академік АОБП (РФ), МАНПО (РФ), IASEIA (USA)

Шаповалов В'ячеслав Іванович

Адреса:

720012, Киргизька Республіка, м Бішкек,

вул. Київська, 44, ауд. 219, УНМЦ «Переклад»

Телефон:

(996-312) 66-20-74, 66-27-29 E-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. , This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Центр створений для організації, координації та ведення наукових досліджень, реалізації пошукових проектів по інтердисциплінарної проблематики в руслі спеціальностей «Переклад», «Переводоведение», «Міжкультурна комунікація» (за напрямом «Філологія»), інтеграції літературно-творчих зусиль в контексті міжнародних письменницьких форумів .


Місія Центру підтримки плідних взаємовідносин національних культур, в формуванні позитивних векторів державної інформаційної політики Киргизстану в нових геополітичних умовах існування багатомовних і полікультурних спільнот, в поглибленні процесів інтеграції Киргизстану і Росії.


Центр орієнтується на традиційні цінності перекладацького співдружності: об'єднання перекладачів різних країн, відкритість професійної інформації, захист моральних і матеріальних прав перекладачів в світі, пропаганду перекладу як професії і мистецтва, вдосконалення статусу перекладача в суспільстві.

Знакові дати в діяльності Центру:

  • 3 березня - Всесвітній день миру для письменників (День світової літератури);
  • 23 квітня - Всесвітній день книги і авторського права;
  • 9 сентября (1993) - створення Киргизько-Російського Слов'янського університету;
  • 23 вересня - Міжнародний день перекладача;
  • 10 листопада - Всесвітній день науки за мир і розвиток.

Пріоритетні напрямки діяльності Центру

Провідне науковий напрям - «Сучасна транслатологія і розвиток перекладу в Киргизстані».

Участь в розробці освітніх стандартів, підготовка та видання дослідних праць і академічних матеріалів (програм, методичних вказівок, навчальних посібників, підручників), довідкової літератури з питань теорії, історії та практики перекладу.

Робота зі створення банку наукових термінів сучасної транслатологіі. Організація інформаційно-довідкової бази з історії художнього перекладу і його вивчення в Киргизстані.

Організація і проведення форумів (конференцій, семінарів, круглих столів, шкіл) по перекладацької проблематики, здійснення культурно-просвітницьких заходів в сфері міжкультурного діалогу.

Міжнародне співробітництво в науковій і творчій сферах. Проекти. Рецензування, редагування, наукова експертиза кандидатських і докторських дисертацій за профілем Центру, пошукових проектів (гуманітаристика).

Участь в науковій діяльності гуманітарного факультету КРСУ в рамках проблематики Центру. Сприяння науковій та творчій роботі студентства за профілем Центру.

Науково-дослідні та творчі інтереси

теорія перекладу

  • Експлікація науково-транслатологіческой термінології.
  • Інформаційно-аналітичне забезпечення підготовки перекладачів.
  • Теоретичні аспекти художнього перекладу (тюрко-слов'янські контексти):
    • класична і сучасна киргизька (казахська, узбецька, таджицька, туркменська та ін.) література російською мовою;
    • порівняльна поетика і віршування;
    • трансляція усно-поетичних пам'ятників киргизької культури в іншомовному культурному функції.

Історія і критика перекладу

  • Історія перекладної літератури в Киргизстані.
  • Історія російських перекладів киргизької художньої літератури ХХ століття в контексті російської літератури.
  • Переклад і поточний літературний процес.

перекладацька політика

  • Академічні проблеми підготовки перекладачів в контексті інформаційної політики пострадянських держав (парадигми, традиції, перспективи).
  • Навчально-методичні розробки в контексті вищої освіти.

Проекти в процесі розробки і / або співробітництва

  • Підготовка базового науково-інформаційного компендіуму «Енциклопедія перекладу». - Саміт «Втрата духовності - загроза безпеки людства. Нові акценти геополітики ».
  • Міжнародна наукова конференція «Переклад: універсалії і культурообразующая енергія».

Творча (літературно-перекладацька) діяльність

  • Переклад киргизької поезії, участь в літературному процесі РФ і КР.
  • Координація діяльності з міжнародними та національними творчими організаціями, з Національною спілкою письменників Киргизстану. Проектні ініціативи.

колектив Центру

Details Last Updated on Monday, 10 June 2019 14:22   Директор центру,   доктор філологічних наук, професор, лауреат державної премії КР, народний поет КР, заслужений діяч культури КР, академік АОБП (РФ), МАНПО (РФ), IASEIA (USA)   Шаповалов В'ячеслав Іванович Адреса:  720012, Киргизька Республіка, м Бішкек,   вул

директор

Шаповалов В'ячеслав Іванович,

доктор філологічних наук, професор, лауреат Державної премії КР, заслужений діяч культури, Народний поет КР, академік Міжнародної академії наук педагогічної освіти (РФ), InternationalAcademyScientific, Education, Industry & Arts (USA) доктор філологічних наук, професор, лауреат Державної премії КР, заслужений діяч культури, Народний поет КР, академік Міжнародної академії наук педагогічної освіти (РФ), InternationalAcademyScientific, Education, Industry & Arts (USA)

Головний спеціаліст

Суслова Світлана Георгіївна, лауреат Всесоюзної премії ВЛКСМ, заслужений діяч культури КР, член президії правління Національної спілки письменників КР.

Спеціаліст II категорії

Гунькина Юлія Олександрівна,

аспірант КРСУ

Наукові праці Центру «Переклад»

  • Шаповалов В.І. Киргизька віршована культура і проблеми перекладу. - Фрунзе, 1986.
  • Шаповалов В.І. Соло на два голоси: Киргизька поезія в російських перекладах. 1930-50-ті роки: Методологія. Історія. Віршована поетика. - Бішкек: Vesta, 1998..
  • Шаповалов В.І. Переклад в інформаційній політиці, освіті та культурі Киргизстану: ч.I. Навчально-інформаційний посібник. - Джерела з теорії, історії, термінології перекладу, лінгвістиці, поетиці, стіховеденію, тюркології, проблематики перекладу в Киргизстані;
  • Словник транслатологіч. термінології. - Бішкек, 2000. / Кирг. держ. Нац. ун-т. Ін-т інтеграції міжнародних освітніх програм. Центр дистанційної освіти.
  • Шаповалов В.І. Енциклопедія перекладу: Словник термінів транслатологіі. Передуватиме. публікації. - Бішкек, 2003. / Іннова. проекти: «Translation encyclopaedia». «Спец. "Переклад" в університетському. освіту »; «Теоретичні, історико-культурні та термінологічні проблеми вивчення художнього перекладу в Киргизстані».
  • Шаповалов В.І. Контексти перекладу. Статті різних років. Б .: Просвещение, 2004.

Центр в конференціях, симпозіумах, семінарах 2010-2011 рр.

  • «Переклад і його майбутнє». Друга Міжнародна науково-практична конференція. КТУ «Манас», Бішкек, 16 Квітня. 2010 року.
  • «Фонологічні принципи і засоби транслітерації киргизької лексики в російській мові». Симпозіум. Киргизько-Російський Слов'янський університет. Бішкек, 2010 року.
  • «Російська література в мінливому світі». Міжнародна наукова конференція. Єреван, Російсько-Вірменський університет. 2010 року.
  • «Політичні репресії в СРСР. Репресивна депортація народів. Витягнутий чи історичний урок? ». Міжвузівська науково-практична конференція. Киргизько-Російський Слов'янський університет. Інститут світових культур. Бішкек, 2010 року.
  • «Традиції інтернаціоналізму в Киргизстані: історичні корені та сучасні перспективи». Міжнародна науково-практична конференція. КНУ, Бішкек, 9 дек. 2010 року.
  • «Про державну політику Російської Федерації відносно співвітчизників за кордоном». Круглий стіл. КРСУ, Бішкек, 25 березня 2011 року.
  • «Манас» епосу: ізілдөө, которуе жана жайилтуу проблемалари Атту Республікалик Ілім-практікалик конференція жана К.Т. Нана, З. Бектеновдун. «Манас», «Семетей», «Сейтек» епосунун кара сөз түрүндөгү кітебінін бет ачаарина. Національна академія наук КР, Бішкек, 18 Квітня. 2011 року.
  • Семінар за програмою «Російська мова та література в 21 столітті». КТУ «Манас», Відділення східних мов. Бішкек, 12 травня 2011 року.
  • Фестиваль російської словесності і культури. Бішкек, 24 травня 2011 року.
  • «Киргизько-слов'янські культурно-мовні зв'язки». Науково-практичний семінар, присвячений 15-річчю Навчально-наукового центру регіонального слов'янознавства. Бішкек 27 травня 2011 р
  • Другий Всесвітній фестиваль епосів народів світу. Науковий симпозіум «Традиційні цінності національної культури». Бішкек, 7-11 верес. 2011 року - Презентація «Енциклопедії перекладу».
  • International Congress «Cultural Polyglotizm». To the anniversary of Yuri Lotman's 90th birthday. Tartu, 2012 (February 28-March 2).

Перспективи міжнародного співробітництва

  • Міжнародна федерація перекладачів (Canada, Toronto).
  • Союз перекладачів Росії (РФ, М.-СПб.).
  • Міжнародна федерація російськомовних письменників (UK, London).
  • Центрально-азіатський ПЕН-Центр (Бішкек).
  • Міжнародне співтовариство спілок письменників СНД (РФ, Москва).
  • Журнал «Аріон» (РФ, Москва).
  • Журнал «Дружба народів» (РФ, Москва).
  • «Єрусалимський журнал» (Ізраїль, Єрусалим).
  • Журнал «Иностранная литература» (РФ, Москва).
  • Журнал «Літературний Киргизстан» (КР, Бішкек).
  • «Babel: Аcademic Journal of FIT» (Canada, Toronto).
  • Університети РФ, Європи, Азії (перекладацькі факультети, центри).
  • Міжнародна академія наук педагогічної освіти (РФ, Москва).

Про наукову школу теорії та історії художнього перекладу КРСУ

Науковий напрямок, пов'язане з вивченням історії та поетики художнього перекладу в Киргизії, визначило свої пріоритети, починаючи з середини 60-х років XX ст., На кафедрі теорії та історії російської літератури Киргизького держуніверситету.

Наступником цих традицій в останнє десятиліття став Киргизько-Російський Слов'янський університет ім. Б.М. Єльцина.

Методологія та дослідницькі принципи школи виходять з традиції вивчення літературного процесу в СРСР в руслі концепції міжлітературному синтезу; в центрі інтересів школи і інтегрованих в неї вчених - теоретичні та історичні проблеми перекладу на російську мову творів киргизької літератури, переклад на киргизька мова творів російської та зарубіжних літератур, питання порівняльної поетики.

З середини 60-х років ХХ століття в Киргизькому державному університеті силами видатних філологів Киргизстану А.Є. Супруна, Є.К. Озмітель, К. Рисаліева, С. Джігітова, К. Х. Джідеевой, І.А. Шерстюка, М.А. Рудова починає здійснюватися науково-дослідницька робота у напрямку «Російсько-киргизькі літературні взаємозв'язки». У 70-ті роки інтерес до переведення оформляється в програму і діяльність наукової школи теорії і історії художнього перекладу, на чолі якої стає Ч.Т. Джолдошева. Спираючись на досягнення перекладознавчі науки СРСР, школа зосередила інтереси на регіональної проблематики художньої культури, теорії та практики художнього перекладу в зв'язку з історією національних літератур, в контексті порівняльного літературознавства, в ареалі слов'яно-тюркських культурних зв'язків. Сьогодні в працях нового покоління дослідників, і в першу чергу В.І. Шаповалова, обгрунтовані фундаментальні теоретичні принципи киргизько-російського поетичного перекладу, модель його історії в контексті історії національних літератур. Заслуговує інтересу спектр досліджень «покоління учнів», в різний час захистили дисертації по перекладацької проблематики.

Сьогодні завоювання вітчизняного перекладознавства в очах євразійської гуманітаристики все більш співвідносяться з Киргизько-Російським Слов'янським університетом, де значною мірою продукуються досягнення в цій галузі і в творчій співдружності об'єднують зусилля вчені різних університетів Киргизстану, Росії, СНД, Європи та Азії.

Прикордонним моментом стало створення в КРСУ близько року тому наукового центру «Переклад», навколо якого сьогодні починають групуватися дослідницькі інтереси, пов'язані з теорією і історією художнього перекладу в тюрко-слов'янському контексті. Важливо, що в перших же наукових збірниках КРСУ проблематика художнього перекладу стала однією з актуальних сфер вітчизняної філології - і в першу чергу літературознавчої компаративістики. На сьогоднішній день молодий Центр встановив партнерські зв'язки з більш ніж тридцятьма зарубіжними партнерами, і цей процес триває.

Витягнутий чи історичний урок?
Дансхолл джем в «Помаде»

3 ноября, в четверг, приглашаем всех на танцевальную вечеринку, в рамках которой пройдет Дансхолл Джем!

Клуб Помада: ул. Заньковецкой, 6
Вход: 40 грн.

  • 22 апреля намечается Dancehall Party в Штанах!
    22 апреля намечается Dancehall Party в Штанах!

    Приглашаем всех-всех-всех на зажигательную вечеринку «More... 
    Читать полностью