Друга вища освіта перекладач англійської мови
- Спеціальності для другої вищої
- зміст програм
- Лінгвістика (магістратура)
- Перекладач (бакалаврат)
- Топ-5 вузів
- форми навчання
- Якість освіти в Росії
Якщо у вас вже спеціальність, але ви хотіли б вивчити англійську мову, друга вища освіта - те, що потрібно, щоб зробити кар'єрний стрибок. Фахівців, які досконало володіють іноземними мовами в Росії дуже мало, тому вони високо цінуються роботодавцями.
Професійному перекладачеві необов'язково супроводжувати якогось бізнесмена і допомагати йому в листуванні з закордонними діловими партнерами. Можна займатися перекладами статей і літературних творів - це добре оплачується.
Відмінний варіант використання знання іноземної мови: публікувати за кордоном власні матеріали за профілем першого освіти. Адже часто буває так, що талановитий фахівець (математик, інженер, фізик), животіє в злиднях тільки через те, що не знає, наприклад, англійської і не може вести переписку з потенційними інвесторами, роботодавцями або діловими партнерами з-за кордону.
Спеціальності для другої вищої
Існує безліч професій, пов'язаних з глибоким знанням іноземної. Крім напрямків з вивчення конкретної мови або групи є, наприклад, і такі профілі:
- Переклад і перекладознавство (специалитет).
- лінгвістика (Бакалаврат і магістратура).
- Перекладач (бакалаврат).
зміст програм
Освітніх програм по галузі лінгвістики існує дуже багато, для прикладу лише дві з них.
Лінгвістика (магістратура)
Випускник повинен вміти:
- Застосовувати сучасні методи, стандарти і технології викладання.
- Використовувати сучасні організаційні форми і прийоми в виховної та педагогічної роботи, в оцінюванні результатів навчання.
- Забезпечувати міжкультурне спілкування, виконуючи функції посередника.
- Використовувати різні типи технологій перекладу, орієнтуючись на умови завдання і тип тексту.
- Обробляти тексти в практико-виробничих цілях, проводити експертний аналіз письмових джерел і вербальної мови, розробляти засоби інформаційної підтримки лінгвістичних сфер науки.
- Проектувати цілі навчання, конкретизувати завдання для різних груп учнів.
- Розробляти навчально-методичні матеріали, складати словники, бази даних в сферах узкопрофессионального перекладу.
- Розробляти, розвивати, впроваджувати і супроводжувати лінгвістичне забезпечення електронних мовних ресурсів та інформаційних систем.
- Виявляти і аналізувати проблеми в сфері комунікативної поведінки.
- Організовувати мовні олімпіади та конкурси.
- Застосовувати тактики вирішення конфліктних ситуацій, що виникають при міжкультурної комунікації.
Перекладач (бакалаврат)
Бакалавр повинен:
- Вивчити вступ до мовознавства, лінгвокраїнознавство, культуру мови, стилістику, теорію та інформаційні технології перекладу.
- пройти практичний курс іноземної мови і професійного перекладу.
- Виробити навички досконального перекладу, вдосконалити мовну компетенцію до професійного рівня, поглибити лінгвокультурологічні знання.
Топ-5 вузів
- МЛУ (Москва, університет).
- ПГЛУ (університет, П'ятигорськ).
- ГОЛКУ (Іркутськ, університет).
- Гиря ім. А.С. Пушкіна (інститут, Москва).
- Іія (Ростов-на-Дону, інститут).
Альтернативи другої вищої
Всі, хто вже володіє одним дипломом про вищу освіту, можуть при бажанні пройти програми професійної перепідготовки або курси підвищення кваліфікації:
- Іноземна мова ділового адміністрування.
- Іноземна мова медичного профілю.
- Іноземна мова технічного профілю.
- Іноземний економічний мову.
- Іноземна мова юридичного профілю.
Один із прикладів - «Перекладач у сфері ділової комунікації».
Зміст програми:
- Стратегії та навички перекладу.
- Удосконалення володіння мовою.
- Формування навичок перекладу в його основних видах.
- Формування знань про теорію мови, що вивчається.
Навчання триває півтора року (вечірнє відділення). Після закінчення курсу слухачі отримують диплом про перепідготовку.
форми навчання
Друга вища освіта перекладача можна отримувати в заочній, денний, дистанційної або очно-заочній формі. При будь-якому з перерахованих варіантів навчання може бути тільки платним. Зрозуміло, працюючим людям не підходить денна форма, а оптимальний варіант - дистанційна.
Якість освіти в Росії
Аналітики Петрова О. В. та Сдобников В. В. відзначають неможливість задоволення існуючою системою вищої освіти РФ кількісних потреб суспільства в перекладачах високої кваліфікації. Ця невідповідність попиту пропозиції гальмує міжнародну і міжкультурна комунікація, в той час як всі технічні можливості для її реалізації є.
Експерти вважають, що вивести викладання іноземних мов в РФ на якісно новий рівень заважають два фактори:
- Розпочата в Росії модернізація вищої освіти в сфері іноземних мов проходить недостатньо ефективно через практикуються вузами застарілих підходів до навчання. Також просуванню вперед перешкоджає використання у вищих навчальних закладах методів, запозичених з практики середньої школи, і ресурсномістких, дорогих педагогічних технологій.
- У педагогічній практиці до цих пір застосовуються підходи, при яких упор робиться на формування окремих компетенцій майбутнього лінгвіста, а не на широке, гармонійне і цільне розвиток його професіоналізму і особистості.