Ідіоматичні вирази для іноземців
Народна лінгвістика - це річ в собі. Зрозуміти її важко, а часто і зовсім неможливо. Що вже говорити про іноземця, вперше в житті почув щось на кшталт «бити байдики» або «піти наліво» ...
«Так йому і треба!» - скажуть одні і будуть праві. Але як бути в ситуації, коли на місці такого іноземця опинимося ми? Наприклад, відправившись на іноземний курорт.
Допоможе в цій ситуації хіба що словник. Для його складання необхідно звернутися до свідомості носія мови, вивчити лексичне значення фрази і багато іншого. Ці знання дозволяють найбільш повно і ясно уявити слово в словнику. Все це завдання лінгвістів.
Найбільші труднощі для іноземців представляють тлумачення фразеологізмів. Для людей, що погано володіють мовним лексиконом, зрозуміти абстрактні висловлювання на кшталт: «як же», «ну так», «де йому» набагато складніше, ніж пропозиція, побудоване за звичайною схемою, і навіть фразеологізм художнього походження (наприклад, «без праці не виловити і рибку зі ставка »). Студенти-іноземці не володіють науковим лексиконом в повній мірі, і їм потрібен чіткий і однозначний відповідь.
Ось і виходить, що для складання словника для студентів-іноземців просто необхідна розробка виразів ідеологічної мови. Що називається, з нуля. І словник наповнили словосполучення з службових слів, вигуків, займенників, які несуть ідіоматичні значення. Від звичайних фразеологізмів їх відрізняє відсутня образність.
Якщо тлумачення слів такого типу і можна зустріти в якому-небудь словнику, то вони швидше за все обмежуються лише вказівкою на емоційну, оцінну характеристику (захоплення, обурення і інші). Те ж саме стосується і деяких російських прислів'їв. Наприклад, 7 прислів'їв які вводять в оману людей з-за кордону, нам здаються цілком зрозумілими.
Для іноземців дуже часто зрозуміти пропозицію з виразом на зразок «а ну ка» буває складним, а таке ж за змістом: «давай, зроби це зараз» не складе труднощів. Важливим складовим таких виразів вважається інтонація мовця. Її зрозуміти іноземцю часом теж досить важко. Носії мови вживають такі фрази в своїй промові, навіть не замислюючись про їх структуру, семантику, лексичне значення. Носії мови правильно вживають такі вирази в ситуаціях, які вимагають висловлювання роздратування або ж презирства. Іноземцям же необхідно якомога простіше і зрозуміліше такі вирази пояснювати.
Наприклад, фраза «чого там тільки немає» занадто складна для сприйняття, набагато простіше буде для іноземців пояснити словосполучення таким чином: «там є все». Лексика тлумачення повинна бути максимально простою і доступною.
© Студія копірайтингу «Ямбус»
за матеріалами доповіді Е. В. Колосько
«Смислові примітиви в тлумаченнях ідіоматичних виразів»)
Але як бути в ситуації, коли на місці такого іноземця опинимося ми?